(See yesterday's post for Part I)
Continuing yesterday's topic, below are additional book covers for foreign translations of Walk Two Moons:
The red convertible and turkey on the Polish edition (image 2, bottom left) are . . .surprising; the Korean cover in third image (bottom) seems to depict another story entirely.
I tend to favor covers that do not depict a character on the cover, leaving the reader to 'cast' the character in his/her own mind.
What do you think? Any favorites or not-favorites among these?
i agree. i like picturing what the character looks like in my mind. when the cover depicts a character, it messes with my own image.
ReplyDeletethat being said, my favorite of this bunch is the very first (korean). i appreciate the size of the door. the fact that it's small, draws the reader in. and, i always love empty space on a cover. space lets the story breathe.
I am amazed! There are so many variations and each has a different "feel". . the power of graphic design. It's interesting that Salamanca's name is used in the German versions.
ReplyDeleteI have the original American version, which I am partial to. I love seeing the different cover designs.
These are wonderful! Thank you so much for sharing, Sharon. I'm a fan of the Polish one (Its been a while since I've read Walk Two Moons, but I don't remember a turkey...).
ReplyDeleteCaroline: I don't remember a turkey, either.
ReplyDeleteIt's difficult to choose a cover as I did not read any book of you yet. Each time I go to a book shop, I try to find one of your books but I did not yet. If I find one, I'll buy it, read it , and tell you!
ReplyDeleteI like your idea of not depicting the character on the cover....imagination works for me.
ReplyDeleteI am in agreement, Sharon, about the Korean cover. It made me think of Heidi. The Slovak version looks a bit frightening.
ReplyDeleteAlthough I don't usually like pictures of the characters on the covers, I felt drawn to the Danish version in the last set of pictures. That's sort of how I envisioned Sal.
ReplyDeleteDo you have a favorite Sharon?
The Lithuanian cover, I like... even with character.
ReplyDeleteTranslation are interesting. Elenka can read/translate slovak. She's kinda baffled by the words on the cover.
ReplyDeletere: Birdman's comment on the Slovak translation on Walk Two Moons - when I plugged the Slovak title into google translator, it came up 'Taste Raspberry Kiss,' which made me laff and laff. There IS mention of a 'blueberry kiss' in the novel, but still . . . I'm so glad Birdman mentioned Elenka's puzzlement, or I never would have known that it didn't say, simply, Walk Two Moons! Who knows what some of the others say! I'm curious now to translate the titles of the ones I don't already know.
ReplyDelete