I'm always intrigued by the cover designs that are chosen for translations. Above are four examples from the dozen or so foreign editions of
Love That Dog (from top left, clockwise: American, Mexican, Japanese and Netherlands.) From the beginning, I loved the classic, simple American cover with the perfect William Steig drawing of a dog; this was also used as the basis for the Japanese cover. The Mexican cover takes a sort of bold Picasso-like approach, whereas the cover for the Netherlands edition plays off the original American one but with a different dog and with red lettering instead of blue.
It's also interesting to compare the various portrayals of the concrete 'dog poem' in this book. First, the American version:
Two other versions (Japanese and German):
I love the pure, simple layout for the original American version; foreign editions also pick up this approach. The story seemed to require generous white space. First, the American edition:
The Japanese edition:
And from the Netherlands:
This story, in its content, form and presentation appears so simple, and yet for me it conveys so much complexity. The companion to
Love That Dog is
Hate That Cat:
Hate That Cat is similar to
Love That Dog in layout and design, and we were fortunate to secure a William Steig drawing of a surly cat to adorn the red jacket
.